22.44
Language and Gender between Canada and French
Fisrt
of all, what is sociolinguistics? Sociolinguistics are seeking to examine
different social cultural patterns and investigate different conversation
practices. Language appears as a symbol system, in words of higher concepts and
senses, it shows a mechanism and pattern for representing the empirical
universe. Language and Gender is actually only other scholarly publication to
which academics interested in the convergence of these dimensions should shift,
whether as contributors pursuing a common audience or as readers seeking a
valid reference for current discussions in the area. Language and gender differ
in every country or every continent. The distinction in the language of gender
has always been challenging. Gender variations in language are not only seen as
a lingua franca but also as a sociological phenomenon have become a common
subject in linguistics and sociolinguistics. Gender gaps in the linguistic
phenomena are not accidental; they have a profound historical social context.
Both men and women have different rank and different responsibilities, so they
have multiple responsibilities and additional rules. Usually, in all types of
sports subjects are dominated by men, women are usually educated, while women's
problems are usually family life, people, and emotions. So dialogues that
reveal someone's inner life are typically more women, but men prefer to hide
their emotions. I will explain the difference between the aspect of language and gender in sociolinguistics in
Canada and sociolinguistics in French.
The
first thing I will explain is language and gender in sociolinguistics in
Canada. Henry Rogers and Ron Smyth are Canadian scholars from the University of
Toronto who have been researching language and gender issues. Not only the two
of them, but there are many Canadian scholars who research about language and
gender in Canada. Rogers and Smyth have investigated the ociophonetic variation
in vowel and consonant articulation with respect to gender, gender identity and
sexual orientation. In particular, they are focused on identifying the phonetic
characteristics that make speech sound manly. They both found multiple auditory
similarities that listeners use to classify a speech as manly-sounding: a
longer and high frequency of fricatives / s / and / z /; a longer aspiration of
voiceless stops; a clearer / l /. Rogers and Smyth also stated that the boy's
voice represented the characteristics of the female phonetic sound. Also At
York University, Susan Ehrlich emphasizes about language and identity..
Ehrlich's latest research focused on the manner in which terminology is used in
legal contexts, in particular the discourse of evidence and court rulings
relating to cases of sexual assault and abuse. Ehrlich claims that the implicit
preconceptions of legal terminology have an impact on the result of the
proceedings. Also Deborah James at the University of Toronto investigates
gender gaps in the use of languages. She examines the various ways men and
women use derogatory terms in his earlier work. James has put together a
collection of writings taken from restroom walls and she's analyzed the
similarities and differences in the use of male and female graffiti. Another
scholar is Bonnie McElhinny at the University of Toronto. He focuses on
researching various collaborative styles of men and women at work. McElhinny
has researched the language of women employed in historically male-dominated
jobs, like police forces, to see if women are adapting more 'male' forms of
conversation.
Next
I will explain the language and gender of sociolinguistic in French. In French,
nouns have a gender grammatical as for female and masculine for their
grammatical purposes. The grammatical objective of gender is to differentiate
between female and masculine user goals. Some of the nouns that represent
gender-based persons (people and animals) both use the female version and the
masculine form, for example, the two words "actors" in French are
acteur (m) and actrice (f). Nouns that describe genderless objects (e.g.
objects and abstract concepts) have only one type. It can be masculine or
feminine. For example, la voiture (the car) may only be feminine; a pen (the
pen) may be male only. There are several nouns that describe gender-based
objects for which there is only one type, that is used despite the actual
sexuality of the object, for instance, the word for person; personne; is always
female, even if the person is male, and the word for teacher; professeur; is
always male, even if the teacher is female. Regrettably, you should try to
avoid misunderstandings by certain exceptions in French. There are also the
same word, except whether it is male or female it has differing meanings; for
example, une livre (m) means a book; but a une livre (f) denotes one pound.
Some men-like terms (like la photo that literally signify photography), are
feminine, and vice versa. Then other people are meaningless; la foi means
feminine and means faith, while le foie means liver. But in French, there are also nouns that do
not use biological gender designation, such as e.g. 'Un éléphant femelle' - a
female elephant, 'une souris mâle' - a male mouse. In addition, there are some
words in French that do not have a feminine ((eg 'un gourmet') and masculin (eg
'une victime') form. Trudeau explores gender marking in occupations whether
there is a gender specific occupation or not. she also traces sociohistorical
evolution in professions or occupations, for example, 'jugesse' [f.] - female
judge. During in the Restoration and Modern ages, the feminization of
occupational titles occurred (eg 'sacristaine' [f.] - female sacristan). From
time to time, gender-based work specializations have grown increasingly
special. For example 'wife of' (e.g. 'ambassadrice' [f.] - wife of the
ambassador). In the early twentieth century, a growing number of women were in
professions that were predominantly male before them. Thus, certain feminine
words developed. For example, "avocate" [f.] - female lawyer,
"artisane" [f.] - craftswoman, "pharmacienne" [f.] - female
pharmacist. We know that in the past, lawyer was a profession that was
dominated by men, but as we entered the early twentieth century there were more
and more understandings that had developed, so that many women took part in a
profession that was dominated by men. The years 1920-1960 saw the first wave of
feminism in France which led to the idea of a progressive male form. This
feminist challenges the conventional notion of 'femininity' by opposing words
such as 'poetesse' [f.] (Female poet) and 'docteresse' [f.] (Female doctor).
This gender marking controversy continues so that the gender of the word
feminist returns to feminine. Then, with this controversy, until finally the
equality law was issued in 1983, a new awareness emerged about the relationship
between gender marking and social perceptions. Yvette Roudy, is a Ministre des
Droits de la Femme (Minister of Women's Rights), states that women were
excluded from taking jobs where there was just a masculine symbol (eg 'un
ingénieur' [m.] - engineer [m./f .]) and spearheaded attempts to eradicate
gender-based disparities. The Roudy Committee, made up of members from
different government departments, sociologists, linguists and delegates of the
Académie française, published public opinion polls, the results of which
indicate opposition to feminization is particularly significant in occupations
that have excluded women to date (– for example medicine, law, military,
business). The Commission opposes the word 'femme' + noun and instead proposes
the use of the already productive minimum phonetic and morphological mechanisms
in French:
1.
–ier to –ière (pompière [f.] – female firefighter);
2.
–ien to –ienne (chirurgienne [f.] – female surgeon);
3.
–eur to –euse (chercheuse [f.] – female researcher);
4.
Final consonant to –e (sculpteure [f.] – female sculptor).
In
1997, the woman ministers in the Jospin cabinet declined to be named 'Madame le
ministre' (Madame le ministre [L.]), then the rejection collided with the more
conservative COGETER (commission générale de terminologie et de
néologie-Commission générale de terminologie et de néologie) and the more
radical INALF (Institut national de la langue française-Institut national de la
langue française). In addition, INALF funded an official guide to feminisation
in 1999. Although not all women welcome such feminization efforts, with certain
objecting to the possible uncertainty of such feminine terms (e.g.
'rédactrice'-either female editor or female editor of magazines) and some
suggesting that such professional titles are nouns and not adjectives.
That's
all the language and gender of sociolinguistic between in Canada and French.
0 komentar